Pivot words (Puns) |
marked in bold, translations given in parentheses |
Example in English: For what do men diamonds, rubies and pearl-drops like
dew you love me more than these? |
Hidden Names |
marked by capital letters |
|
|
SHII no Shôshô 四位の少将 |
Captain of the Fourth Rank, Komachi's lover |
|
KAKInomoto HITOMARO
柿本人丸
|
8th century poet |
|
YAMABE Akahito
山辺赤人
|
8th century poet |
|
|
|
|
Opening Scene, last line of 343-344 |
pp. 55-56 |
Role |
Japanese with English key words |
English translation by Eileen Kato, in Donald Keene, ed.,
20 Plays of the
Nô Theatre (Columbia UP, 1970) |
Priest: |
いつも来たり給ふひとか
itsumo kiritamau hito ka
usually come person?
今日はこの木の実は数々
kyô wa kono ko no mi no kazukazu
today..... fruit/nut ..........varieties
おん物語り候へ
onmonogatari sorae
tell me please
|
Are you the same person who
always comes here? Tell me
what fruits you have brought today. |
Woman: |
拾ふ木の実はなになにぞ
hirou ko no mi wa naninani zo
gathered fruits, .....what are they?
............(this self/body).....(who am I?).
|
What are all these fruits and nuts
I have gathered here? |
Chorus: |
拾ふ木の実はなになにぞ
hirou ko no mi wa naninani zo
gathered fruits, what are they? |
What are all these fruits and nuts
I have gathered here? |
Woman: |
いにしへ見慣れし
inishie minareshi
in the past accustomed
車に似たるは
kuruma ni nitaru wa
carriage resembles
嵐に脆き落ち椎
arashi ni moroki ochiJII
storms easily fall acorns
...........................(椎=Shii)
|
Windfall acorns
the easy prey of storms
that set them rolling
like carriage wheels I used to know. |
Chorus: |
歌人の家の木の実は
kajin no ie no ko no mi wa
poet's house.... fruits/nuts
........................(this self/body)
|
And what fruits have I to evoke
the houses of poets? |
Woman: |
人丸の垣ほの柿
HITOMARO no KAKIo no KAKI
Hitomaro......... hedge....... persimons
山の辺のささ栗
YAMA no BE no sasaguri
hillside............... chestnuts
|
Persimmons from the hedge
to recall [Kakinomoto] HITOMARO;
Chestnuts from the hillside
a momento of [YAMABE] Akahito; |
Chorus: |
窓の梅
mado no ume
window plums |
Plums from the window |
Woman: |
園の桃
sono no momo
garden peaches |
And peaches from the garden |
Chorus: |
花の名にある桜麻の
hana no na ni aru sakura asa no
blossoms named for cherry flax
苧生の浦梨なほもあり
Oo no ura nashi nao mo ari
Oo no ura pears........ still are
...............(do not exist)
櫟香椎真手葉椎
ichii kaSHII matebaSHII
beech oak, burning oak
大小柑子金柑
daishô kanji kinkan
large-small mandarin cumquat
あはれ昔の恋しきは
aware mukashi no koishiki wa
alas long ago loves
花橘のひと枝
hana tachibana no hitoeda
orange blossoms one-spray
花橘のひと枝
hana tachibana no hitoeda
orange blossoms one-spray
|
Pears from O-no-ura
where cherry flax grows
named for cherry blossoms;
boughs of burning oak,
and twigs of fragrant beech,
kindlings of the broad-leafed oak,
oranges both large and small,
the mandarin and the cumquat,
and for sweet, sad remembrance
of long-ago loves,
a spray of orange blossoms.
|
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx |
|
|
|
|
|
Stream of imagery section
p. 346 from line 6 |
pp. 58-59 |
Role |
Japanese with English key words |
translation |
Komachi: |
人の心は
hito no kokoro wa
his heart
しらくもの
shirakumo no
don't know
(white clouds)
われは曇らじ
ware wa kumoraji
mine unclouded
心の月
kokoro no tsuki
heart-like moon
出でてお僧に
idete osô ni
comes out, priest
弔はれんと
towaren to
to ask
薄押し分け
susuki oshi wake
pampas push aside
出でければ
idekereba
I came out
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx |
I cannot speak for him,
But my heart is an unclouded moon;
I come before you, oh priest,
Pushing aside the pampas grass
To entreat that you pray for me.
(She moves to stage center, facing the priest)
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx |
Shôshô: |
包めどわれも
tsutsumedo ware mo
concealed... I too
穂に出でて
ho ni idete
plume come out
尾花招かば
obana manekaba
grasses beckon
止まれかし
tomarekashi
stop!
|
I was concealing myself,
But now I emerge from the grass:
(He removes the cloak from his head)
The plumes of grass are beckoning,
Now I have beckoned too-desist!
(He makes beckoning gestures to Komachi)
|
Chorus: |
思ひは山の鹿にて
omoi wa yama no kasegi nite
intentions mountain...deer are
招くとさらに
maneku to sara ni
beckon..... even if
止まるまじ
tomarumaji
not come
|
My heart that seeks the light
Is like the mountain deer;
Even if you beckon
You cannot hold it back. |
Shôshô: |
さらば煩悩の
saraba bonnô no
then..... passion's
犬となつて
inu to natte
hound become
打たるると離れじ
utaruru to hanareji
when beaten not let go |
Then I'll become a hound of passion
(He starts toward the stage)
You can beat but never drive away.
(He comes on stage)
|
Chorus: |
恐ろしの姿や
osoroshi no sugata
fearful......... figure |
What a horrifying sight!
(He comes up boldly behind Komachi) |
Shôshô: |
袂を取つて引き止むる
tamoto o totte hikitomu
sleeve... take.... pull to stop |
I'll take your sleeve and hold you back.
(Puts
his hand on Komachi's shoulder) |
Chorus: |
引かるる袖も
hikaruru sode mo
pulled on sleeve |
My sleeve in your grip |
Shôshô: |
控こふる
hikofuru
pulling |
My own that pulls on yours.
(He draws back a little)
|
Chorus: |
わが袂も
waga tamoto mo
my sleeve too
ともに涙の露
tomo ni....namida no tsuyu
together....tears like dew
深草の少将
fukakusa no Shôshô
Fukakusa Captain
(deep grass)
|
Both are drenched
in a dew of tears.
Now you know me,
Fukakusa, the Captain!
|
|
|
|