Literary Aspects of Noh
Selections from Komachi and the Hundred Nights (Kayoi Komachi)
Pivot words (Puns) | given in parentheses | Example in English: For what do men diamonds, rubies and pearl-drops like dew you love me more than these? |
Hidden Names | marked by capital letters | |
SHII no Shôshô | Captain of the Fourth Rank, Komachi's lover | |
KAKInomoto HITOMARO | 8th century poet | |
YAMABE Akahito | 8th century poet | |
Opening Scene, pp. 55-56 | ||
Role | Japanese with English key words | English translation by Eileen Kato, in Donald Keene, ed., |
Priest: | itsumo kiritamau hito ka kyô wa ko no mi no kazukazu onmonogatari sorae
|
Are you the same person who |
Woman: | hirou ko no mi wa naninani zo
|
What are all these fruits and nuts |
Chorus: | hirou ko no mi wa naninani zo gathered fruits, what are they? |
What are all these fruits and nuts I have gathered here? |
Woman: | inishie minareshi kuruma ni nitaru wa arashi ni moroki ochiJII
|
Windfall acorns the easy prey of storms that set them rolling like carriage wheels I used to know. |
Chorus: | kajin no ie no ko no mi wa
|
And what fruits have I to evoke the houses of poets? |
Woman: | HITOMARO no KAKIo no KAKI YAMA no BE no sasaguri |
Persimmons from the hedge Chestnuts from the hillside |
Chorus: | mado no ume |
Plums from the window |
Woman: | sono no momo garden peaches |
And peaches from the garden |
Chorus: | hana no na ni aru sakura asa no Ou no ura nashi nao mo ari
ichii kaSHII matebaSHII daishô kanji kinkan aware mukashi no koishiki wa hana tachibana no hitoeda
|
Pears from O-no-ura
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx | ||
pivot words (puns) |
example in English: | For what do men diamonds, rubies, and pearl drops like dew you love me more than these? |
Stream of imagery section pp. 58-59 |
||
Role | Japanese with English key words | translation |
Komachi: | hito no kokoro wa shirakumo no ware wa kumoraji kokoro no tsuki idete osô ni towaren to susuki oshi wake idekereba xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx |
I cannot speak for him, (She moves to stage center, facing the priest) xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx |
Shôshô: | tsutsumedo ware mo ho ni idete |
I was concealing myself,
|
Chorus: | omoi wa yama no kasegi nite maneku to sara ni tomarumaji
|
My heart that seeks the light |
Shôshô: | saraba bonnô no utaruru to hanareji |
Then I'll become a hound of passion
|
Chorus: | osoroshi no sugata fearful......... figure |
What a horrifying sight! (He comes up boldly behind Komachi) |
Shôshô: | tamoto o totte hikitomu sleeve... take.... pull to stop |
I'll take your sleeve and hold you back. |
Chorus: | hikaruru sode mo pulled on sleeve |
My sleeve in your grip |
Shôshô: | hikooru pulling |
My own that pulls on yours.
|
Chorus: | waga tamoto mo
|
Both are drenched
|