Two allusions that appear in the chanting of "Miranda" in Sado Tempest.

1. A line from a Chinese poem by Su Shih (1036-1101) frequently quoted in medieval Japanese literature:

"I would not trade an hour of this spring evening for a thousand pieces of gold:
the sweet scent of flowers, the moon shining clear."

NOTE: not sure how this is functioning in the movie, but it may be related to the idea in the original poem that inspiration (musical, poetic, artistic) cannot be bought and sold?

2. Tales of Ise (Ise monogatari) episode 6 (Helen McCulough, trans.)

A certain man had for years courted a most inaccesssible lady. One pitch-black night he finally spirited her out of her apartments and ran off with her. As tehy passed a stream called the Akutagawa, She caught a glimpse of a dewdrop on a blade of grass and asked him what it was.

The journey ahead was long, the hour had grown late, and a torrential rain was pouring down, punctuated with frightful peals of thunder. The man put the lady inside a ruined storehouse and stationed himself in the doorway wiht his bow and quiver on his back, never dreaming that the place was haunted by demons. But while he was standing there longing for daybreak, a demon ate the lady up in one gulp. A thundercap muffled her scream of terror.

When the sky finally began to lighten a bit, the man peered inside and saw that the lady was gone. Frantic with helpless grief, he recited,

When my beloved asked,
"Is it a clear gem
Or what might it be?"
Would that I replied,
"A dewdrop!" and perished.

NOTE: In later works that allude to this story, the demon (oni) is called "the one-gulp demon" (hito-kuchi oni). In Sado Tempest the Miranda character (who is clearly marked as having shamanic powers) repeatedly refers to this "one-gulp demon."